< 詩篇 106 >
1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!