< 詩篇 106 >

1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد!۱
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟۲
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد.۳
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما.۴
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم.۵
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم.۶
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند.۷
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.۸
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود.۹
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید.۱۰
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند.۱۱
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند.۱۲
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند.۱۳
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.۱۴
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد.۱۵
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه.۱۶
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید.۱۷
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید.۱۸
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند.۱۹
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد.۲۰
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود.۲۱
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم.۲۲
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند.۲۳
24 彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند.۲۴
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند.۲۵
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد.۲۶
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند.۲۷
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند.۲۸
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.۲۹
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد.۳۰
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد.۳۱
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید.۳۲
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت.۳۳
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود.۳۴
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند.۳۵
36 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید.۳۶
37 彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند.۳۷
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید.۳۸
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند.۳۹
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت.۴۰
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند.۴۱
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند.۴۲
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند.۴۳
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.۴۴
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود.۴۵
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان.۴۶
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم.۴۷
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه!۴۸

< 詩篇 106 >