< 詩篇 106 >

1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< 詩篇 106 >