< 詩篇 106 >
1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!