< 詩篇 105 >

1 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< 詩篇 105 >