< 詩篇 105 >

1 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< 詩篇 105 >