< 詩篇 105 >
1 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.