< 詩篇 105 >
1 主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.