< 詩篇 104 >
1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
Бинекувынтязэ, суфлете, пе Домнул! Доамне Думнезеуле, Ту ешть немэрӂинит де маре! Ту ешть ымбрэкат ку стрэлучире ши мэрецие!
Те ынвелешть ку лумина ка ши ку о манта; ынтинзь черуриле ка ун корт.
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
Ку апеле Ыць ынтокмешть вырфул локуинцей Тале; дин норь Ыць фачь карул ши умбли пе арипиле вынтулуй.
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
Дин вынтурь Ыць фачь соль ши дин флэкэрь де фок, служиторь.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
Ту ай ашезат пэмынтул пе темелииле луй ши ничодатэ ну се ва клэтина.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Ту ыл акоперисешь ку адынкул кум л-ай акопери ку о хайнэ; апеле стэтяу пе мунць,
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
дар, ла аменинцаря Та, ау фуӂит, ла гласул тунетулуй Тэу, ау луат-о ла фугэ,
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
суинду-се пе мунць ши коборынду-се ын вэй, пынэ ла локул пе каре ли-л хотэрысешь Ту.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Ле-ай пус о марӂине пе каре ну требуе с-о трякэ, пентру ка сэ ну се май ынтоаркэ сэ акопере пэмынтул.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Ту фачь сэ цышняскэ извоареле ын вэй ши еле кург принтре мунць.
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Ту адэпь ла еле тоате фяреле кымпулуй; ын еле ышь потолеск сетя мэгарий сэлбатичь.
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
Пэсэриле черулуй локуеск пе марӂиниле лор ши фак сэ ле рэсуне гласул принтре рамурь.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
Дин локашул Тэу чел ыналт Ту узь мунций ши се сатурэ пэмынтул де родул лукрэрилор Тале.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Ту фачь сэ кряскэ ярба пентру вите ши вердецурь пентру невоиле омулуй, ка пэмынтул сэ дя хранэ:
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
вин, каре ынвеселеште инима омулуй, унтделемн, каре-й ынфрумусецязэ фаца, ши пыне, каре-й ынтэреште инима.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Се удэ копачий Домнулуй, чедрий дин Либан, пе каре й-а сэдит Ел.
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Ын ей ышь фак пэсэриле куйбурь, яр кокостыркул ышь аре локуинца ын кипарошь;
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
мунций чей ыналць сунт пентру цапий сэлбатичь, яр стынчиле сунт адэпост пентру епурь.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Ел а фэкут луна ка сэ арате времуриле; соареле штие кынд требуе сэ апунэ.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Ту адучь ынтунерикул ши се фаче ноапте: атунч тоате фяреле пэдурилор се пун ын мишкаре,
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
пуий де лей муӂеск дупэ прадэ ши ышь чер храна де ла Думнезеу.
Кынд рэсаре соареле, еле фуг ынапой ши се кулкэ ын визуиниле лор.
Дар омул есе ла лукрул сэу ши ла мунка луй пынэ сяра.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
Кыт де мулте сунт лукрэриле Тале, Доамне! Ту пе тоате ле-ай фэкут ку ынцелепчуне ши пэмынтул есте плин де фэптуриле Тале.
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
Ятэ маря чя ынтинсэ ши маре: ын еа се мишкэ ненумэрате вецуитоаре мичь ши марь.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Аколо, пе еа, умблэ корэбииле ши ын еа есте левиатанул ачела пе каре л-ай фэкут сэ се жоаче ын валуриле ей.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Тоате ачесте вецуитоаре Те аштяптэ, ка сэ ле дай храна ла време.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Ле-о дай Ту, еле о примеск; Ыць дескизь Ту мына, еле се сатурэ де бунэтэциле Тале.
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Ыць аскунзь Ту Фаца, еле тремурэ; ле ей Ту суфларя, еле мор ши се ынторк ын цэрына лор.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Ыць тримиць Ту суфларя: еле сунт зидите ши ынноешть астфел фаца пэмынтулуй.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Ын вечь сэ цинэ слава Домнулуй! Сэ Се букуре Домнул де лукрэриле Луй!
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Ел привеште пэмынтул, ши пэмынтул се кутремурэ; атинӂе мунций, ши ей фумегэ.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
Вой кынта Домнулуй кыт вой трэи, вой лэуда пе Думнезеул меу кыт вой фи.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Фие плэкуте Луй кувинтеле меле! Мэ букур де Домнул.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Сэ пярэ пэкэтоший де пе пэмынт ши чей рэй сэ ну май фие! Бинекувынтязэ, суфлете, пе Домнул! Лэудаць пе Домнул!