< 詩篇 104 >
1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
Preise Jahwe, o meine Seele! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß: / Mit Hoheit und Pracht hast du dich gekleidet,
In Licht dich gehüllt wie in ein Gewand. / Wie ein Zelttuch hat er die Himmel gespannt.
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
Im Wasser hat er seine Söller gewölbt. / Wolken macht er zu seinem Wagen. / Auf des Windes Flügeln fährt er einher.
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
Winde macht er zu seinen Boten, / Zu seinen Dienern Feuerflammen.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
Die Erde hat er auf Pfeiler gegründet, / So daß sie nicht wanket immer und ewig.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Die Urflut hat er darüber gedeckt wie ein Kleid, / Selbst über den Bergen standen Wasser.
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
Vor deinem Machtruf entflohen sie, / Vor deinem gewaltigen Donner eilten sie ängstlich hinweg
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
- Während Berge sich hoben und Täler sich senkten — / An den Ort, den du ihnen bestimmt.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Du sendest Quellen in Bäche aus, / Die zwischen den Bergen fließen.
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
An den Bächen wohnen des Himmels Vögel, / Und aus den Zweigen ertönt ihr Lied.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
Er tränkt die Berge aus seinen Söllern. / Von dem, was dein Regen wachsen läßt, wird das Erdreich gesättigt.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Jahwes Bäume trinken sich satt: / Libanons Zedern, die er gepflanzt.
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
Die Berge dagegen, die hohen, sind der Steinböcke Sitz. / In den Felsen finden die Klippdachse Schutz.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Er schuf den Mond, die Zeiten zu messen, / Dazu auch die Sonne, die ihren Untergang kennt.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
Der Mensch geht an sein Tagewerk, / An seine Arbeit bis auf den Abend.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
Jahwe, wie sind deiner Werke so viel! / Sie alle hast du mit Weisheit vollbracht. / Voll ist die Erde von deinen Gütern.
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
Da ist das Meer — so groß und so weit! / Drin ist ein zahllos Gewimmel: / Kleine Tiere und große.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Dort ziehen auch Schiffe dahin. / Und der Leviatan ist da, den du geschaffen, / Daß er sich tummle in den Fluten.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie ein; / Öffnest du deine Hand, so werden sie satt von Gutem.
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Deinen Lebensodem sendest du aus, und sie werden geschaffen: / So erneust du das Antlitz der Erde.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Jahwes Herrlichkeit währe auf ewig! / Es freue sich Jahwe seiner Werke!
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, / Meinem Gotte spielen, solange ich bin.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Mög ihm auch mein Sinnen gefallen! / Ich will mich Jahwes freun.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Mögen die Sünder vom Erdboden schwinden / Und die Gottlosen nicht mehr sein! / Meine Seele, preise du Jahwe! / Lobet Jah!