< 詩篇 104 >

1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 日が出ると退いて、その穴に寝る。
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

< 詩篇 104 >