< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< 箴言 知恵の泉 1 >