< 箴言 知恵の泉 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."