< 箴言 知恵の泉 8 >

1 知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
2 これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
3 町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
4 「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
5 思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
6 聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
7 わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
8 わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
9 これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
10 あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
11 知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
12 知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
13 主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
14 計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
15 わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
16 わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
17 わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
18 富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
19 わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
20 わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
21 わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
22 主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
23 いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
24 まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
25 山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
26 すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
27 彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
28 彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
29 海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
30 わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
31 その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
32 それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
33 教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
34 わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
35 それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
36 わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“

< 箴言 知恵の泉 8 >