< 箴言 知恵の泉 8 >
1 知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
Ну стригэ ынцелепчуня ши ну-шь ыналцэ причеперя гласул?
2 これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
Еа се ашазэ сус, пе ынэлцимь, афарэ пе друм, ла рэспынтий,
3 町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
ши стригэ лынгэ порць, ла интраря четэций, ла интраря порцилор:
4 「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
„Оаменилор, кэтре вой стриг ши спре фиий оаменилор се ындряптэ гласул меу.
5 思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
Ынвэцаци-вэ минте, проштилор, ши ынцелепцици-вэ, небунилор!
6 聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
Аскултаць, кэч ам лукрурь марь де спус ши бузеле ми се дескид ка сэ ынвеце пе алций че есте дрепт!
7 わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
Кэч гура мя вестеште адевэрул ши бузеле меле урэск минчуна!
8 わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
Тоате кувинтеле гурий меле сунт дрепте, н-ау нимик неадевэрат, нич сучит ын еле.
9 これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
Тоате сунт лэмурите пентру чел причепут ши дрепте пентру чей че ау гэсит штиинца.
10 あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
Примиць май деграбэ ынвэцэтуриле меле декыт арӂинтул ши май деграбэ штиинца декыт аурул скумп.
11 知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
Кэч ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле ши ничун лукру де прец ну се поате асемуи ку еа.
12 知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
Еу, ынцелепчуня, ам ка локуинцэ минтя ши пот нэскочи челе май кибзуите планурь.
13 主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
Фрика де Домнул есте урыря рэулуй; труфия ши мындрия, пуртаря ря ши гура минчиноасэ – ятэ че урэск еу.
14 計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
Де ла мине вин сфатул ши избында, еу сунт причеперя, а мя есте путеря.
15 わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
Прин мине ымпэрэцеск ымпэраций ши дау воевозий порунчь дрепте.
16 わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
Прин мине кырмуеск дрегэторий ши май-марий, тоць жудекэторий пэмынтулуй.
17 わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
Еу юбеск пе чей че мэ юбеск, ши чей че мэ каутэ ку тот динадинсул мэ гэсеск.
18 富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
Ку мине сунт богэция ши слава, авуцииле трайниче ши дрептатя.
19 わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
Родул меу есте май бун декыт аурул чел май курат ши венитул меу ынтрече арӂинтул чел май алес.
Еу умблу пе каля невиновэцией, пе мижлокул кэрэрилор неприхэнирий,
21 わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
ка сэ дау о адевэратэ моштенире челор че мэ юбеск ши сэ ле умплу вистиерииле.
22 主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
Домнул м-а фэкут чя динтый динтре лукрэриле Луй, ынаинтя челор май векь лукрэрь але Луй.
23 いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
Еу ам фост ашезатэ дин вешничие, ынаинте де орьче ынчепут, ынаинте де а фи пэмынтул.
24 まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
Ам фост нэскутэ кынд ынкэ ну ерау адынкурь, нич извоаре ынкэркате ку апе;
25 山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
ам фост нэскутэ ынаинте де ынтэриря мунцилор, ынаинте де а фи дялуриле,
26 すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
кынд ну ерау ынкэ нич пэмынтул, нич кымпииле, нич чя динтый фэрымэ дин пулберя лумий.
27 彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
Кынд а ынтокмит Домнул черуриле, еу ерам де фацэ; кынд а трас о заре пе фаца адынкулуй,
28 彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
кынд а пиронит норий сус ши кынд ау цышнит ку путере извоареле адынкулуй,
29 海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
кынд а пус ун хотар мэрий, ка апеле сэ ну трякэ песте порунка Луй, кынд а пус темелииле пэмынтулуй,
30 わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
еу ерам мештерул Луй, ла лукру лынгэ Ел, ши ын тоате зилеле ерам десфэтаря Луй, жукынд неынчетат ынаинтя Луй,
жукынд пе ротоколул пэмынтулуй Сэу ши гэсинду-мь плэчеря ын фиий оаменилор.
32 それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ, кэч фериче де чей че пэзеск кэиле меле!
33 教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
Аскултаць ынвэцэтура, ка сэ вэ фачець ынцелепць, ши ну лепэдаць сфатул меу!
34 わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
Фериче де омул каре м-аскултэ, каре вегязэ зилник ла порциле меле ши пэзеште прагул уший меле!
35 それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。
Кэч чел че мэ гэсеште, гэсеште вяца ши капэтэ бунэвоинца Домнулуй.
36 わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
Дар чел че пэкэтуеште ымпотрива мя ышь ватэмэ суфлетул сэу; тоць чей че мэ урэск пе мине юбеск моартя.”