< 箴言 知恵の泉 8 >

1 知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
2 これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
3 町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
4 「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
“Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
5 思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
6 聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
7 わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
8 わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
9 これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
10 あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
11 知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
“Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
12 知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
13 主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
14 計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
15 わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
16 わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
17 わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
18 富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
19 わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
20 わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
21 わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
22 主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
“LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
23 いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
24 まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
25 山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
26 すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
27 彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
28 彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
29 海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
30 わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
31 その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
32 それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
“Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
33 教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
34 わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
35 それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。
Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
36 わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”

< 箴言 知恵の泉 8 >