< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >