< 箴言 知恵の泉 7 >
1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )