< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
в дому же не почивают нозе ея:
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >