< 箴言 知恵の泉 7 >
1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )