< 箴言 知恵の泉 7 >
1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )