< 箴言 知恵の泉 7 >
1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )