< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >