< 箴言 知恵の泉 7 >
1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )