< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >