< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.