< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.