< 箴言 知恵の泉 6 >

1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< 箴言 知恵の泉 6 >