< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
There are six things which Jehovah hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.