< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!