< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。