< 箴言 知恵の泉 5 >

1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 その足は死に下り、その歩みは陰府の道におもむく。 (Sheol h7585)
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
6 彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 それを自分だけのものとし、他人を共にあずからせてはならない。
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

< 箴言 知恵の泉 5 >