< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.