< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.