< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
Es generosa y da a los necesitados.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.