< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< 箴言 知恵の泉 31 >