< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.