< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< 箴言 知恵の泉 31 >