< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
او قوی و پرکار است.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< 箴言 知恵の泉 31 >