< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< 箴言 知恵の泉 31 >