< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.

< 箴言 知恵の泉 31 >