< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن،
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.»
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن.

< 箴言 知恵の泉 31 >