< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!