< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃

< 箴言 知恵の泉 31 >