< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< 箴言 知恵の泉 31 >