< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.