< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.