< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.