< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.