< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< 箴言 知恵の泉 30 >